jueves, 15 de mayo de 2008

Traducido al CHINGLISH.


PELIGRO en chinglish se dice: SEA PELIGROSO! (foto gentileza de Julien)

En China hay ya hace muchísimos años una enorme necesidad de aprender inglés para comunicarse con la gran cantidad de extranjeros que inundan el país por estos días. Se enseña en todas las escuelas y en institutos privados que plagan por doquier desde las más grandes ciudades hasta los pueblitos pequeños donde se imparte la enseñanza de dicho idioma.
En las grandes ciudades como Beijing o Shanghai estudiar inglés se ha convertido no sólo en prioridad para los jóvenes que buscan llegar más lejos en sus estudios y en la escala social sino que también es algo chic de las clases altas. Es símbolo de gran status que los hijos puedan estudiar inglés en institutos privados casi desde que nacen. Como ya saben, he trabajado de profesor de inglés en mis primeros meses en el país y he visto en cada clase en los ojos de los padres el orgullo y el porte que llevan por poder llevar a sus hijos a la clase de inglés (el sábado y el domingo) bajo la tutela de alguien occidental, blanco y de ojos redondos. Pocas veces con soberbia y muchas con alegría y gran satisfacción bajo el falso encanto de que el occidental es mejor.

En los pueblos y pequeñas ciudades desconectadas de occidente también es una gran posibilidad para muchísimos chinos de menores recursos que les permite saciar, aunque sea a través de las conversaciones más básicas, su curiosidad sobre los occidentales que tanto abundan por su país en estos tiempos.

Pero toda esta vorágine por la enseñanza del inglés ante una demanda sideral de cientos de millones de personas que necesitan instrucción desde cero, sumado al oportunismo de la gente, sobre todo bajo los lascivos colmillos de buscadores de dinero en las grandes ciudades, lleva a hacerlo muy irresponsablemente. Por un lado está la incomensurable demanda, por otro el oportunismo de un negocio rentable y por otro la ridícula concepción de una gran porción de chinos que cree que siempre hay que aprenderlo con un nativo, occidental y casi siempre, blanco, pero de esto ya hablé anteriormente.
Lo cierto es que por estos tres factores, en la mayoría de los establecimientos para la enseñanza del inglés, cualquiera puede enseñarlo. Esto se hace notablemente peor a medida que uno más se aleja de Beijing y Shanghai. cuanto más lejos, peor.

Paralelamente, en lo que a lo comercial se refiere es evidente que cualquier negocio, esencialmente los restaurantes, que teng información en inglés será un plus muy grande ya que no es lo mismo ver un menú de 40 hojas en caracteres chinos que en inglés y no es lo mismo cenar perro por apuntarle a cualquier cosa que cenar lo que uno verdaderamente quiere comer. Como comentario aparte, casi sin excepción, un restaurante con menús en inglés implica precios más caros que en el que no los tiene.

Pero el origen de este este texto no es hacer una crítica sino mostrarles las más cómicas consecuencias en las que deriva esta desenfrenada y mal ejecutada vorágine por aprender el inglés, por saberlo, por hablarlo, por entenderlo, para vender, para comunicarse, para aprender, etc.
La consecuencia tiene un nombre, y es: Chinglish. El chinglish es el intento infructuoso de los chinos por traducir a toda costa su idioma al inglés. A veces deriva en cosas sin sentido, a veces deriva peligrosamente en el opuesto de lo que realmente se busca transmitir, a veces termina en disparates excesivamente graciosos, a veces deriva en cosas con sentido pero simplemente graciosas o que nadie expresaría de esa manera en inglés.

Así que paso a mostrarles algunos ejemplos que he compilado a lo largo de este tiempo.


Quienes quieran divertirse, tomensé su tiempo para leer este menú en chinglish. Resaltados en verde, algunos mis favoritos

Hospital de plástico de la generación de cirugía de Shanghai. Les quedó claro, no?

Ojo eh? este es el centro de doctores famosos!!.

Esto sí que me da confianza!

Ese es el espiritu!!!

Nuestro estar bajo construcción les genera, "unconveniencia". Por favor, Perdonenos!

El turista SE DETIENE!

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Nico:
Me encanto lo del chinglish.Aca en españa,viste que la "y" se pronuncia como "i";bueno mis compañeros del curso de ingles dicen "shu"( you) en vez de "iu".jajajaja!!En todos lados se cuecen habas.(Ahora si les digo como "shueve", no me entienden!!!)
Saludos de Valencia.
Ferchy

Gregorio dijo...

necesito otro post
otro post, otro post.
me hace falta otro post
otro post, otro post...

Para cuando algo nuevo???

El inglés mezclado con el francés no resulta mucho mejor. Bah, mezclado con lo que sea, infiltrado en todas partes, casi diria.
Buenisimas las notas y las fotos!

Anónimo dijo...

Hola Nico, encontre tu perfil en la web de hospitality club, y entre a curiosear, me encantó tu blog...aprendí en 20 minutos lo que ningun libro me puede enseñar de China. Ya lo agregué a mis favoritos, para seguir leyendo tus nuevos post. Yo estoy planeando un viaje, aun no tengo claro el o los destinos, estoy esperando finiquitar mis estudios de arquitectura este año. Gracias por compartir tus experiencias... ya soy fans de tu blog...jeje.
Jennyfer
jennitagarces@hotmail.com

Sabrina dijo...

ah me gustaria saber en unos realmente que intentaban decir... como el dentro de doctores famosos.. no tengo idea ni que querian decir

Landahlauts dijo...

Siguiendo las recomendaciones de JP he llegado aquí, desde Andalucía. Y creo que seguiré viniendo.

Un saludo.